 |




 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
30 сентября, как вы помните, Международный день переводчика. Мы решили в его преддверии - 29 сентября, т.е. завтра, (в 11.00 утра), устроить пресс-конференцию. В мероприятии участвуют: - Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России); - Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр); - О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ); - Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик); - С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.); - Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D); - Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»); - А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии); - М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ). На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик». Еще очень хотим пригласить Дмитрия Глуховского, вы его все знаете, не сомневаемся. Как вы знаете, он недавно перевел мультфильм "9". Надеемся, Дмитрий приглашение наше примет!... А по окончании пресс-конференции запланирован поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву (личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами СССР). Переводчики! Всех с наступающим! Ссылки по теме, АККРЕДИТАЦИЯ на пресс-конференцию: http://t-link.ru/ru/about/news/355.htmКононова Ксения (495) 730-51-37 доб. 151 (926) 359-39-38 k.kononova@t-link.ru
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |




 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
«Работа с шоу-бизнесом, перевод на подобных мероприятиях как «Евровидение», идет гораздо живее и интереснее, чем, например, на саммите G8. Переводчики используют живой, не формализованный язык. Тон перевода должен легким, непринужденным. , - говорит Анна Кузьмина, заместитель Генерального директора агентства переводов «ТрансЛинк». - Однако были и свои особенности. «Евровидение» - конкурс музыкальный, поэтому переводчик должен обладать уровнем эрудиции не ниже среднего, разбираться в стилях и жанрах современной музыки, знать имена артистов и музыкантов. Иначе можно просто не понять о чем идет речь». Подробнее: www.t-link.ru 
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
В субботу, 16 мая 2009 года, были подведены первые итоги конкурса, и пятеро счастливчиков были награждены пригласительными на итоговую вечеринку «Евровидения 2009». Одной из победительниц стала Екатерина Михайлова, которая пророчила победу конкурсанту из Норвегии. И она оказалась права! Александр Рыбак занял первое место в европейском песенном конкурсе в этом году, побив все рекорды. Екатерина занимается написанием сценариев к короткометражным фильмам и в совершенстве владеет английским и норвежским языками. Другой победитель, Антон Мухин, был уверен, что победу на «Евровидении» одержит исландская певица Йоханна. «Считаю что победит юность, нежность, чистый голос и красивая песня о любви». Выдержав напряженную борьбу с конкурсантами из Азербайджана, девушка заняла второе место. Антон, сотрудник одного из ивестных рекламных агентств, давний поклонник европейского песенного конкурса "Евровидение". Его великолепный ответ, посвященный Йоханне, выделил его среди других участников и обеспечил победу в конкурсе EuroStory.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

|
 |
|
 |