Home
entries friends calendar user info самое ЗВЕЗДНОЕ бюро переводов Previous Previous
CELEBS & PROFESSIONALS ARE BLOGGISH!
made in www.t-link.ru

Реклама

в избранное
рассказать другу


Смотреть фото... )

ВИДЕО-ПОЗДРАВЛЕНИЕ В.М. СУХОДРЕВА МОЖНО УВИДЕТЬ ЗДЕСЬ

ОТЧЕТ О ПРОШЕДШЕЙ ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ РАЗМЕЩЕН ТУТ

Tags: ,

в избранное
рассказать другу


Фото с пресс-конференции, которая прошла вчера, 29 сентября, в преддверии Дня переводчика. Присоединяюсь к поздравляем всех переводчиков с праздником!

Tags: , ,

в избранное
рассказать другу
30 сентября, как вы помните, Международный день переводчика. Мы решили в его преддверии - 29 сентября, т.е. завтра, (в 11.00 утра), устроить пресс-конференцию. В мероприятии участвуют:

- Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России);
- Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр);
- О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ);
- Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик);
- С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.);
- Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D);
- Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»);
- А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии);
- М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ).

На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик».

Еще очень хотим пригласить Дмитрия Глуховского, вы его все знаете, не сомневаемся. Как вы знаете, он недавно перевел мультфильм "9". Надеемся, Дмитрий приглашение наше примет!...

А по окончании пресс-конференции запланирован поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву (личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами СССР).

Переводчики! Всех с наступающим!


Ссылки по теме, АККРЕДИТАЦИЯ на пресс-конференцию:

http://t-link.ru/ru/about/news/355.htm

Кононова Ксения
(495) 730-51-37 доб. 151
(926) 359-39-38
k.kononova@t-link.ru
в избранное
рассказать другу
Летом издательстве Эксмо вышла книга «СуперФирма. Краткий курс по раскрутке. От Тинькова до Чичваркина»

Между прочим, там есть и про ТрансЛинк:

Читать дальше истории от ТрансЛинк в СуперФирме... )

Дополнительную информацию о книге смотрите в блоге автора.
в избранное
рассказать другу
В пятницу, 29 мая 2009 года, в ТД «БИБЛИО-ГЛОБУС» прошел EF Life Club, который ежемесячно проводится международным образовательным центром EF English First. Партнером встречи стало агентство переводов «ТрансЛинк».

Темой майского клуба стал песенный конкурс «Евровидение». Собравшиеся приняли участие в обсуждении фактов из истории «Евровидения», его лучших моментов, выступлений конкурсантов, и многое другое.




Переводчики компании «ТрансЛинк», работавшие на «Евровидении 2009», рассказали о своих впечатлениях о прошедшем в Москве конкурсе. Более того, "ТрансЛинк" провел конкурс на знание истории «Евровидения» и на самый интересный вопрос переводчику. Главным призом стала сувенирная продукция с символикой «Евровидения» и автографом Анастасии Приходько.



В дальнейшем агентство «ТрансЛинк» и EF Life Club планируют проведение ряда совместных мероприятий. Следите за нашими новостями!

Подробнее читайте на: www.t-link.ru.
в избранное
рассказать другу



Каждую последнюю пятницу месяца в ТД «БИБЛИО-ГЛОБУС» проводится EF Life Club – это разговорный клуб на английском языке, который организует международный образовательный центр EF English First. В ближайшую пятницу в клубе примет участие и агентство переводов "ТрансЛинк".

Темами обсуждения станут история песенного конкурса, выступления участников, лучшие моменты «Евровидения», а также многое другое. Переводчики компании «ТрансЛинк», работавшие на "Евровидении 2009" в Москве, поделятся с участниками клуба своими впечатлениями, а также проведут небольшой конкурс.

Более подробно читайте на: www.t-link.ru/ru/about/news/342.htm.
в избранное
рассказать другу
"Мне посчастливилось поработать с одной из наиболее любимых и популярных в России французских исполнительниц – уроженкой маленького городка Форбах на востоке Франции – «мадемуазель блюз» Патрисией Каас, - говорит Глеб Дёмин, последовательный переводчик агентства "ТрансЛинк". - Переводить ее интервью был действительно интересно – у Каас чрезвычайно образное мышление, она тактична, непосредственна в общении и, что не может не радовать, абсолютно лишена каких-либо проявлений «звездной болезни».

Французская исполнительница призналась журналистам, что на протяжении последних 20 лет никогда не выступала 16 мая – в день смерти своей матери – и лишь для «Евровидения» решила сделать исключение.

На конкурс певица прибыла вместе со своей любимицей – белоснежной болонкой Текилой, – и не расставалась с ней практически ни на минуту. Во время репетиций и выступлений четвероногий друг терпеливо ожидал свою хозяйку в гримерке «Олимпийского».


Читайте другие рассказы переводчиков на сайте: www.t-link.ru.




в избранное
рассказать другу
«Работа с шоу-бизнесом, перевод на подобных мероприятиях как «Евровидение», идет гораздо живее и интереснее, чем, например, на саммите G8. Переводчики используют живой, не формализованный язык. Тон перевода должен легким, непринужденным. , - говорит Анна Кузьмина, заместитель Генерального директора агентства переводов «ТрансЛинк». - Однако были и свои особенности. «Евровидение» - конкурс музыкальный, поэтому переводчик должен обладать уровнем эрудиции не ниже среднего, разбираться в стилях и жанрах современной музыки, знать имена артистов и музыкантов. Иначе можно просто не понять о чем идет речь».


Подробнее: www.t-link.ru


в избранное
рассказать другу
В субботу, 16 мая 2009 года, были подведены первые итоги конкурса, и пятеро счастливчиков были награждены пригласительными на итоговую вечеринку «Евровидения 2009».

Одной из победительниц стала Екатерина Михайлова, которая пророчила победу конкурсанту из Норвегии. И она оказалась права! Александр Рыбак занял первое место в европейском песенном конкурсе в этом году, побив все рекорды.



Екатерина занимается написанием сценариев к короткометражным фильмам и в совершенстве владеет английским и норвежским языками.


Другой победитель, Антон Мухин, был уверен, что победу на «Евровидении» одержит исландская певица Йоханна. «Считаю что победит юность, нежность, чистый голос и красивая песня о любви». Выдержав напряженную борьбу с конкурсантами из Азербайджана, девушка заняла второе место.



Антон, сотрудник одного из ивестных рекламных агентств, давний поклонник европейского песенного конкурса "Евровидение". Его великолепный ответ, посвященный Йоханне, выделил его среди других участников и обеспечил победу в конкурсе EuroStory.

в избранное
рассказать другу
Конкурс EuroStory от "ТрансЛинк" находится в самом разгаре, и в жюри уже сейчас идут дебаты о том, кому же все-таки достанутся пригласительные на итоговую вечеринку "Евровидения 2009".
А участники конкурса продолжают делать ставки на победителей самого главного песенного конкурса Европы. В фаворитах конкурсанты Великобритании, Исландии и Норвегия.
Что ж, пожелаем артистам победы, а участникам EuroStory удачи в гонке за призами от "Евровидения 2009"...
profile
calendar
Back Сентябрь 2009
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
links
page summary
tags

Реклама

Настроить